Santos Cerdán i Antxón Alonso
Rosalía Lux Tour 2026
Robe Iniesta
Collboni ordenança civisme
Òscar Ordeig pesta porcina
Mor conductor Gualta
Trump pressió Maduro
María Corina Machado
Detenció Leire Díez
Anestesista d'Alzira
Alpinista homicidi negligència Àustria
Xabi Alonso
Reial Madrid Manchester City
Guardiola

El català ja ha arribat a 300 videojocs: consulta el catàleg

Els jugadors celebren la fita però la veuen "insuficient" i demanen a les institucions que s'hi involucrin més

28/11/2025 - 06.53 Actualitzat 05/12/2025 - 13.05

Anura, un aventura de plataformes protagonitzada per una granota; Candy Rangers, un acolorit joc de trets que requereix bona punteria, i Panik, un trencaclosques minimalista, són algunes de les últimes incorporacions del catàleg de videojocs disponibles en català. I, amb aquests, ja són més de 300.

Quaranta anys després de Guillem de Berguedà, el primer videojoc en català, la llengua catalana avança a poc a poc cap a la normalització en el sector, aprofitant l'impuls dels millors moments de la indústria.

En aquest cercador, basat en el catàleg VDJOC, que actualitza periòdicament el Departament de Política Lingüística, pots buscar quins videojocs estan disponibles en català. Permet filtrar pel nom de joc, el gènere o el dispositiu que cal per jugar-hi.
 

El sector dels videojocs, però, travessa un moment convuls, amb acomiadaments massius i tancaments d'algunes de les empreses que van aprofitar el vent de cua de la pandèmia.

De moment, el català resisteix a la crisi del sector. Si el 2023, el millor any de la indústria, es van publicar 62 videojocs en llengua catalana, el 2024 van ser 58 i, durant els primers deu mesos del 2025, 40.

Albert Murillo, director i presentador de "Generació digital", confia que "els estudis petits i mitjans catalans aguantin" i, sobretot, "que aconsegueixin publicar els seus videojocs".

"Sempre he considerat que és millor que surti primer el joc i després ja es traduirà al català, i millor encara si es fan les dues coses alhora."

Norman López, un dels creadors de contingut en català més reconeguts a casa nostra, considera que la xifra de 300 videojocs traduïts és "insuficient", però es mostra optimista perquè creu que "cada vegada hi ha més consciència que la traducció dels jocs al català és important".

En declaracions a 3CatInfo, explica que el públic català és molt fidel i té "moltes ganes de jugar amb la nostra llengua amb absoluta naturalitat". Per això, diu, "encara queda molta feina per fer".

Jugar en català és "necessari per promoure'n l'ús social" (Gungin Studio)

Una fita de l'activisme lingüístic

Malgrat els avenços dels últims anys, la llengua catalana continua sent residual en l'oferta de videojocs. 

Davant de la poca oferta de títols en català i d'una demanda esperonada per una comunitat sòlida que agraeix jugar en la seva llengua, els seguidors més compromesos s'arremanguen i tradueixen els videojocs ells mateixos.

Així va néixer ara fa tres anys el projecte Ce Trencada, que agrupa una quinzena de voluntaris que contacten amb estudis de desenvolupament de videojocs i els ofereixen un servei gratuït de traducció al català. Calculen que ja n'han adaptat prop de 150.

"El que volíem era trencar la mentalitat que hi ha hagut fins ara al sector, que era que el català és superflu als videojocs", explica Francesc G. Parisi, fundador de Ce Trencada.

Un exemple d'èxit és Antro, un títol inspirat en una Barcelona postapocalíptica i una dels darreres incorporacions al catàleg de videojocs en català, amb traducció i doblatge de Ce Trencada. 

"Sentir argots i paraulotes en català té un punt divertit i autèntic que encaixa molt bé amb el to del joc", explica l'empresa Gatera Studio, la desenvolupadora d'Antro.

"Creiem que encara hi ha pocs videojocs que representin la nostra llengua i la nostra cultura, i volíem posar-hi el nostre granet de sorra."

Jugar a Zelda, Super Mario o Pokémon en català?

Alguns activistes opten també per distribuir traduccions no oficials de clàssics a través de "pedaços" que adapten al català la versió original de videojocs de sagues tan conegudes com The Legend of Zelda o Super Mario.

És el cas d'Eduard Ereza, traductor i localitzador de videojocs, que ha aprofitat un "buit legal" per difondre diverses traduccions de clàssics.

Al clàssic The Legend of Zelda: A Link to the Past s'hi pot jugar en català

Ereza celebra que la situació de la llengua als videojocs "ha millorat molt en els darrers anys gràcies als voluntaris" i reclama als ens públics "més promoció perquè la gent sàpiga que existeix aquesta oferta". 

Lamenta, però, que molts estudis radicats a Catalunya i amb equips formats per catalanoparlants "no inclouen el català als seus videojocs".

"Sobta que no surti d'ells i que, perquè s'ofereixi l'opció de jugar en català, gairebé sempre hagi de picar a la porta un grup de voluntaris que ho fa de franc."

Ara bé, més enllà del nombre de títols en català, per Norman López el pas final és que "els videojocs de gran consum estiguin disponibles en llengua catalana" i reclama a les institucions que pressionin les grans desenvolupadores.

"Ara cal que l'aposta sigui aconseguir que un FIFA, un GTA, un Assassin's Creed o un videojoc famós a escala mundial estigui traduït a la nostra llengua", conclou López.