Morts allau Panticosa
Netanyahu visita Trump
Naufragi Indonèsia
Mor Cecilia Giménez
Missatges de la dana
Descarrilament tren Mèxic
Centenari metro
Finançament singular
Balises trànsit v16
Carles Vilarrubí
Estat embassaments Catalunya
Mourinho
Kyrgios Sabalenka
Dakar 2026

Ja tenim Twitter en català, també

06/07/2012 - 12.29 Actualitzat 05/10/2020 - 13.54

Ja tenim Twitter en català, també. Una notícia magnífica que ajuda a fer avançar la nostra llengua en l'univers líquid. Ho hem d'agrair sobretot a la demanda de la nostra comunitat lingüística i als traductors voluntaris que hi han treballat.

Des de Twitter mateix expliquen com funcionen pel que fa a la traducció: "Twitter es tradueix a través del Centre de Traducció mitjançant una vibrant comunitat de voluntaris d'arreu del món. Aquest creixent grup de més de 350.000 usuaris apassionats ha demostrat ser imprescindible en els nostres esforços perquè Twitter estigui disponible arreu del món." En el cas del català, 5.000 voluntaris han fet la feinada de vessar a la nostra llengua els continguts de Twitter.

Un recorregut per la versió en català de Twitter et permet fer-te una mica el càrrec de les opcions lingüístiques que s'hi han seguit i trobar-hi, esclar, errors que segur que s'aniran corregint amb la col·laboració dels usuaris. Al fòrum de discussió sobre el català hi trobareu opinions, correccions i documents interessants.

Una primera repassada, quatre apunts:

1. Pel que fa al gènere, desdoblament per adreçar-se a l'usuari ("Benvingut/da a Twitter").

2. Ús tant de "tuitejar" com de "piular", però sembla que només "retuitejar" (hauria valgut la pena decantar-se per una sola opció?): "No has de tuitejar per gaudir de Twitter" - "No cal que piulis per treure profit de Twitter".

3. Ús de "per a" davant d'infinitiu (en comptes de seguir la proposta Coromines-Solà, molt pràctica i molt estesa, segons la qual davant d'infinitiu escriurem sempre "per"): "Ens inspirem en històries de persones que utilitzen Twitter per a ajudar a fer del món un lloc millor de formes inesperades".

4. Ús de "bloc" en comptes de "blog" i de "hashtag" en comptes d'"etiqueta".

Opcions defensables, com totes. Un cop s'hagin esmenat errors de detall i acabat d'arrodonir qüestions terminològiques (aquí el Termcat hi té molt a dir, com sempre), tindrem un Twitter en català amb tots els ets i uts. Una altra autopista per fer-hi córrer sense peatges opinió i informació en català.

Visca el #twitterencatalà, i l'enhorabona als traductors voluntaris! I ara, ¿quina és la pròxima parada?!