
Catalunya nit
KFC retirarà l'anunci en català ple d'errades dels autobusos de Barcelona
TMB afirma que ells no revisen els anuncis i que és una empresa externa qui els gestiona les campanyes publicitàries que s'anuncien als vehicles metropolitans
20/02/2023 - 20.32 Actualitzat 21/02/2023 - 08.28
La pressió social ha tingut efecte. Catalunya Ràdio ha pogut confirmar que la campanya de KFC en català plena d'errades es retirarà de tots els autobusos de Barcelona.
A l'anunci es llegeix: "No és un pa tumaca però tambè estic ric" i ha provocat molta polèmica a les xarxes socials després que una usuària ho denunciés en una piulada.
Transports Metropolitans de Barcelona assegura a aquesta emissora que la decisió l'ha presa l'empresa anunciant; per tant, Kentucky Fried Chicken. TMB explica que tenen un servei extern, Promedios, que els gestiona les campanyes publicitàries, i que des de TMB no fan revisió lingüística dels anuncis.
En canvi, sí que tenen uns criteris per filtrar temes més controvertits, com ara l'alcohol, el sexe, el tabac o si hi ha contingut polític en els anuncis durant les campanyes electorals, a més d'un servei de correcció dels seus propis canals, com les pantalles que hi ha al metro.
La pressió a les xarxes, clau
Twitter s'ha omplert de comentaris en defensa del català i demanant a KFC i a TMB responsabilitats davant aquest cas. En una entrevista al "Catalunya nit", Òscar-Adrià Ibàñez, cap de Drets Lingüístics de Plataforma per la Llengua, creu que la pressió a les xarxes ha estat clau per revertir la situació:
"L'empresa KFC ha quedat en evidència. El que veiem des de la Plataforma és que la gent demana més de qui espera més. Que una multinacional que es dedica al menjar ràpid hagi fet una traducció gairebé automàtica i tan maldestra, fa que la seva imatge quedi molt perjudicada. Els hauria de fer vergonya."
Des de Plataforma per la Llengua asseguren que l'empresa, amb aquestes errades, vulnera el dret del consumidor i creu que KFC s'ho hauria de fer mirar internament:
"Com és que tenen persones treballant al Departament de Màrqueting --que en principi coneixen la llengua-- i no s'ho poden ni mirar un moment? Aquí hem fet la prova de fer una traducció automàtica, imaginant-nos com s'hauria escrit en castellà i hem obtingut la mateixa traducció. No sé si ho fan amb totes les llengües amb què s'anuncien, però sembla que amb el català sí que s'hi val."
Avui és notícia
S'amplia la prohibició d'accés als espais naturals per la pesta porcina: consulta els 91 municipis
Tres milions de porcs i senglars morts: el viatge de la pesta porcina per la Unió Europea
Senglars: d'estar prop de l'extinció a ser un risc per a l'expansió de la pesta porcina africana
El preu del porc segueix baixant en picat per evitar excedents i facilitar l'exportació a Europa
Alemanya aprova la polèmica llei que recupera el servei militar voluntari