
La traducció automàtica per defecte a X, entre l'entrebanc i l'oportunitat per al català
Irina Soler i Guardiola
La xarxa social X, l'antiga Twitter, ha implementat una funció que permet traduir automàticament les publicacions a través de la intel·ligència artificial de Grok.
Així, l'usuari ja no ha de fer res per llegir un tuit en el seu idioma. Ara, qualsevol contingut que el sistema detecti en una llengua aliena a la de l'usuari apareixerà directament en l'idioma o els idiomes que cada persona tingui marcats a l'opció "idiomes de contingut". Per exemple, si tens marcat només el català, tots els tuits apareixen en català.
Com s'activa i es desactiva?
L'opció s'activa per defecte a tot usuari que utilitzi X, però hi ha una manera de desactivar-la: cal accedir a la icona de l'engranatge que apareix al costat de l'opció "Mostrar original" d'un tuit traduït i desmarcar la casella "Tradueix automàticament". Cal tenir en compte que no hi ha una opció per desactivar-la de tots els idiomes alhora, sinó que s'ha de desactivar un per un.
Segons ha explicat el cap de producte de X, Nikita Bier, en una publicació a la mateixa xarxa social, s'ha integrat amb l'objectiu "d'augmentar l'abast de les publicacions en qualsevol idioma".
Aquesta decisió forma part d'un moviment que estan implementant algunes apps i xarxes socials amb l'objectiu d'ajudar a globalitzar les publicacions a tot el món.
Pot afectar la visibilitat del català a internet?
El 2023 un informe d'experts impulsat pel Pacte Nacional per la Llengua explicava que la presència del català a internet és "relativament alta" respecte al seu nombre de parlants i la seva situació sociopolítica.
Però també posava èmfasi en el fet que malgrat aquesta bona presència de la llengua a les xarxes, la globalització representa una "amenaça". L'informe considera que "reforça les posicions de les llengües grans i afebleix les d'àmbit més reduït".
En aquesta mateixa línia, l'enginyer informàtic Josep Maria Ganyet creu que amb això no se soluciona cap problema, sinó que es crea "desigualtat i concentració de poder en les llengües majoritàries".
Pros i contres
Tot i això, segons l'expert en sociolingüística aplicada a les xarxes socials Natxo Sorolla, també pot portar avantatges. Explica que el català "és una llengua minoritzada" i això comporta que qualsevol canvi en el seu ecosistema "tingui un impacte més sensible que en les llengües amb més vitalitat".
I en aquest escenari, la traducció de qualsevol llengua a aquella o aquelles que el receptor hagi triat, pot fer "més difícil" la visibilitat de la llengua. No obstant això, també hi veu un benefici: contrarestar els arguments dels qui no utilitzen una llengua a xarxes perquè creuen que el mercat del català és reduït.