
Del "paga o plora" al "crit o confit": com es catalanitza la tradició del "trick or treat"
La traducció catalana de l'expressió anglesa "trick or treat" no està del tot establerta, en part perquè Halloween es continua considerant una tradició forana, cosa que afavoreix la imposició de la traducció castellana
01/11/2023 - 12.01 Actualitzat 31/10/2025 - 12.43
Riuades d'infants, guarnits amb disfresses més o menys tètriques, omplien els carrers de pobles i ciutats de Catalunya el 31 d'octubre al vespre. Alguns dels seus pares asseguraven que celebraven el nou Castaween o Castanyalloween, però els panellets eren testimonials i les paperines de castanyes es veien poc.
Amb una carabassa plena de dolços a les mans, els menuts entraven als comerços que s'hi avenien i, més aviat com un tímid formalisme, sovint sense ni tan sols mirar a qui es dirigien, allargaven la mà tot dient "truco o trato" amb un fil de veu.
Una vegada més, davant la manca d'una traducció que s'hagi imposat en català, la fórmula preferida és la castellana.
No era una escena majoritària a tot Catalunya ni es repetia en tots els barris de les ciutats, però la celebració de Halloween la nit que precedeix Tots Sants s'ha imposat progressivament al país i obliga a reflexionar sobre la normalització lingüística d'una tradició que pertany a una cultura aliena.
Desenes d'alternatives catalanes a "trick or treat"
"Des de deixar-ho sense traduir (trick or treat), tenint en compte que es tracta d'una tradició forana, fins a fórmules més o menys adaptades, com ara paga o plora, crit o confit, broma o regal i llaminadura o entremaliadura."
El mateix portal també fa referència a les solucions que han trobat en altres llengües per adaptar l'expressió anglesa:
Castellà: truco o trato
Francès: des bonbons ou des coups de bâton
Italià: dolcetto o scherzetto
Portuguès: doce ou travessura
Els editors de la Viquipèdia també han fet un esforç recopilatori de catalanitzacions de l'expressió, amb "adaptacions que miren de recollir alhora el sentit i el joc fonètic originals": el mateix "paga o plora" que encapçala l'article, "dones o pagues", "troc o tret", "barata o matraca", "malifeta o piruleta" i "dones o entomes".
El debat també s'ha traslladat a les xarxes, on comptes com el del Servei Lingüístic de CCOO de Catalunya, per exemple, proposava una llista d'alternatives que coincidia amb la de Viquipèdia:
D'altres, com el lingüista David Arnau, es lamentaven recentment de la quantitat desmesurada d'alternatives que, considera, acaben diluint la traducció correcta en català i faciliten la imposició de traduccions més establertes, com la castellana:
Avui és notícia
De la patacada del PSOE al preu de Vox al PP: què està en joc a les eleccions a Extremadura
Entitats socials es mobilitzen per acollir els desallotjats del B9 de Badalona i que no dormin al ras
Centenars de treballadors espanyols, explotats laboralment als Països Baixos
La persecució de les dones a l'Afganistan: un risc creixent per a la seva salut
La inflació i els impostos afecten la loteria de Nadal: de retirar-se fa 20 anys a tapar forats