Incinerar eth mite , un poemari en occitan
Jovita Ané i Josep Manel Vera
Era escrivana , neishuda en Nonaspe, ena franja aragonesa, Merche Llop escriuec ena sua lengua mairau, eth catalan, INCINERAR ETH MITE, un amàs de poèmes que ja auie estat traduït ath castelhan, er aragonés, eth galhèc, er asturian e er euskèra. Ara eth filològ, lingüista e dialectològ, Ramon Sistac, l'a revirat ar occitan.
Merche Llop, qu'escriu, com era ditz ,des dera sua condicion de hemna, e rurau, aprofite eth mite d' Orfeo e Eurídice, entà hèr aguest poemari.
Ei ua recopilacion de poemes , enes qu'era veu de hons ei era hemna , que cerque transgredir eth mite...era non vò èster esclaua d'un mite, com tanpòc dera educacion recebuda. Ua hemna dera mia edat en ua cultura que jo recebí. Un libre que amasse ua vision personau, mès tanben universau...per aquerò ei poesia
Totes es traduccions s'an hèt a compdar dera version en castelhan. Entà Ramon Sistac, a estat tot un rèpte trapar es paraules mès avientes entà transméter , en occitan , es madeishes emocions que reflectís era autora en sòn escrit originau.
I a fòrça referéncies classiques en aguest libre, e es diccionaris non an aguestes paraules. Se pòden cercar es referents occitans, mès tot soent son fòrça afrancesadi. Alavetz que m'a calut hèr un important trebalh filologic de recerca
Era presentacion dera òbra se hec en Vielha e compdèc damb eth supòrt der Institut d'Estudis Aranesi, Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana, dera que Ramon Sistac en forme part.