Cosidó cas Kitchen
Trump i el papa
Pedro Sánchez a la Xina
Rodalies
Flotilla Global Sumud
Tiroteig escola Turquia
Víctimes pederàstia Església
Regularització d'estrangers
Tiroteig Poblenou
Teatre Principal de Montblanc
Brussel·les teletreball
Spar Girona Eurolliga
Carlos Alcaraz
Bayern Munic Madrid

L'obra de Montserrat Roig viu un boom de traduccions

Una trentena de versions en deu llengües se sumen a la reedició de les seves obres que reivindica una nova generació d'escriptores i periodistes

Redacció

A la biblioteca de l'Institut Ramon Llull, on es guarden totes les traduccions de la literatura catalana, n'acaben de sumar prop d'una trentena de Montserrat Roig en una desena de llengües, coincidint amb el 80è aniversari del seu naixement.

Paral·lelament, també es continuen publicant reedicions, ja que la barcelonina ha esdevingut un referent per a noves generacions de periodistes i escriptores, que la reivindiquen.

Com Anna Pazos, que ha escrit el pròleg de la nova edició d'una de les seves obres més cèlebres, "Digues que m'estimes encara que sigui mentida", i Gemma Ruiz, que també s'ha tornat a capbussar en aquesta obra perquè en prepara una lectura dramatitzada per al pròxim Festival Clàssics. 

El redescobriment de Montserrat Roig la converteix en un personatge fascinant i controvertit. "És molt fàcil de convertir en una icona, perquè és feminista, és mare treballadora, és antifeixista, està sempre al costat dels dèbils, però llavors, llegint-la, t'adones que ella entra en conflicte amb totes aquestes identitats," comenta Anna Pazos. 

Gemma Ruiz diu que s'ha adonat que Roig és "massa" i "és com una venjança poètica rabiosa, el fet que les seves novel·les tinguin aquest èxit a fora en altres llengües".