Zbigniew Herbert
El Consolat de la República de Polònia a Barcelona segueix amb els actes d'homenatge al poeta Zbigniew Herbert en la celebració de l'any Herbert 2008 amb
El Consolat de la República de Polònia a Barcelona segueix amb els actes d'homenatge al poeta Zbigniew Herbert en la celebració de l'any Herbert 2008 amb motiu dels 10 anys de la seva mort.

A banda dels actes puntuals, com el concert de jazz Chopin una vegada més que tindrà lloc el 30 d'abril a la sala Luz de Gas de Barcelona, hi ha dues activitats que s'allargaran al llarg de tot l'any i que poden despertar força interès dels lectors i amants de la poesia.
La primera, dirigida molt especialment als estudiants de Filologia Eslava, és un concurs de traducció dels poemes de Herbert; la segona, oberta a tothom, té com a premi un sopar típicament polonès en un restaurant barceloní. Només es tracta d'enviar via e-mail el títol del vostre poema preferit de tota la producció de Herbert. L'adreça és herbert2008@kgbarcelona.org.

I per anar fent boca, aquí teniu la traducció que Xavier Farré va fer del poema El missatge del senyor Cogito:
Vés cap a on anaren aquells al fosc confí
vers el velló d'or del no res el teu darrer premi
vés ben dret enmig dels que van de genollons
enmig dels que s'han girat d'esquena dels postrats en la pols
et salvares no pas per viure
et queda poc temps n'has de donar testimoni
sigues valent quan la raó defalleixi sigues valent
en el recompte definitiu només això té importància
i la teva Ira impotent que sigui com la mar
sempre que sentis la veu dels rebaixats i colpejats
que no t'abandoni la teva germana la Menyspreança
vers els delators els botxins els covards ells guanyaran
aniran al teu enterrament i alleugerits llençaran la terra
mentre el corc escriurà la teva polida biografia
i no els perdonis en realitat no està a les teves mans
perdonar en nom d'aquells que foren traïts a l'alba
para compte tanmateix amb l'orgull innecessari
mira al mirall la teva cara de bufó
repeteix: he estat cridat, és que no n'havia de millors
para compte amb la fredor del cor estima la font del matí
l'ocell de nom desconegut el roure de l'hivern
la llum en un mur l'esplendor del cel
no necessiten pas el teu respir càlid
són aquí per dir: ningú no et consolarà
vetlla quan et faci un senyal la llum a les muntanyes aixeca't i vés
mentre la sang giri al pit la teva estrella fosca
repeteix antics encantaments de la humanitat rondalles i llegendes
perquè així assoliràs el bé que no assoliràs
repeteix grans paraules repeteix-les insistentment
com els que s'endinsaren al desert i moriren a la sorra
i et regraciaran amb allò que tinguin a mà
amb flagells de riures amb un assassinat a l'abocador
vés perquè només així t'acceptaran al cercle de les calaveres fredes
al cercle dels teus avantpassats: Gilgamesh Hèctor Rotllà
els defensors del regne sense límits i de la ciutat de cendres
Sigues fidel vés

A banda dels actes puntuals, com el concert de jazz Chopin una vegada més que tindrà lloc el 30 d'abril a la sala Luz de Gas de Barcelona, hi ha dues activitats que s'allargaran al llarg de tot l'any i que poden despertar força interès dels lectors i amants de la poesia.
La primera, dirigida molt especialment als estudiants de Filologia Eslava, és un concurs de traducció dels poemes de Herbert; la segona, oberta a tothom, té com a premi un sopar típicament polonès en un restaurant barceloní. Només es tracta d'enviar via e-mail el títol del vostre poema preferit de tota la producció de Herbert. L'adreça és herbert2008@kgbarcelona.org.

I per anar fent boca, aquí teniu la traducció que Xavier Farré va fer del poema El missatge del senyor Cogito:
Vés cap a on anaren aquells al fosc confí
vers el velló d'or del no res el teu darrer premi
vés ben dret enmig dels que van de genollons
enmig dels que s'han girat d'esquena dels postrats en la pols
et salvares no pas per viure
et queda poc temps n'has de donar testimoni
sigues valent quan la raó defalleixi sigues valent
en el recompte definitiu només això té importància
i la teva Ira impotent que sigui com la mar
sempre que sentis la veu dels rebaixats i colpejats
que no t'abandoni la teva germana la Menyspreança
vers els delators els botxins els covards ells guanyaran
aniran al teu enterrament i alleugerits llençaran la terra
mentre el corc escriurà la teva polida biografia
i no els perdonis en realitat no està a les teves mans
perdonar en nom d'aquells que foren traïts a l'alba
para compte tanmateix amb l'orgull innecessari
mira al mirall la teva cara de bufó
repeteix: he estat cridat, és que no n'havia de millors
para compte amb la fredor del cor estima la font del matí
l'ocell de nom desconegut el roure de l'hivern
la llum en un mur l'esplendor del cel
no necessiten pas el teu respir càlid
són aquí per dir: ningú no et consolarà
vetlla quan et faci un senyal la llum a les muntanyes aixeca't i vés
mentre la sang giri al pit la teva estrella fosca
repeteix antics encantaments de la humanitat rondalles i llegendes
perquè així assoliràs el bé que no assoliràs
repeteix grans paraules repeteix-les insistentment
com els que s'endinsaren al desert i moriren a la sorra
i et regraciaran amb allò que tinguin a mà
amb flagells de riures amb un assassinat a l'abocador
vés perquè només així t'acceptaran al cercle de les calaveres fredes
al cercle dels teus avantpassats: Gilgamesh Hèctor Rotllà
els defensors del regne sense límits i de la ciutat de cendres
Sigues fidel vés














