En les traduccions, no calquem l’ús dels pronoms de la llengua original. En general, en la traducció de declaracions ometem els pronoms que fan de subjecte.
| Original en anglès | ||
|---|---|---|
| We explained to our partners in the United States and European Union what we think about unilateral sanctions and I hope they have heard us. | Nosaltres hem explicat als nostres socis als Estats Units i a la Unió Europea el que nosaltres pensem sobre les sancions unilaterals i jo espero que ells ens hagin escoltat. | Hem explicat als nostres socis als Estats Units i a la Unió Europea el que pensem sobre les sancions unilaterals i espero que ens hagin escoltat. |
En cas que el context no sigui prou clar, diem el nom encara que no aparegui a l’original.
| Estic convençut que ell ho pot fer. Ell va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, ell sempre va molt ràpid. | Estic convençut que ho pot fer. Va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, sempre va molt ràpid. |
| Estic convençut que Sordo ho pot fer. Va cinquè al Mundial i, per tant, és el cinquè de sortir a la carretera. A més, sobre asfalt, sempre va molt ràpid. |
