Un exemplar de "Boulder" d'Eva Baltasar
Un exemplar de ""Boulder"" d'Eva Baltasar (Club editor/ccma)

"Boulder", d'Eva Baltasar, a un pas del Booker Internacional

La novel·la de Baltasar és la primera en català que opta a un dels màxims guardons de la literatura
Carolina Rosich
Sotscap de Cultura de 3CatInfo
6 min

Eva Baltasar pot obrir una nova pàgina de la història de la literatura catalana, amb "Boulder", la seva segona novel·la. L'escriptora opta a un dels màxims guardons de les lletres, el Premi Booker internacional, que s'entregarà aquest dimarts 23 de maig, en una cerimònia que es farà a l'Sky Garden de Londres, un dels edificis més icònics de la capital britànica.

És la primera vegada que una novel·la escrita en català entra a la llista de finalistes, l'anomenada "shorlist", d'aquest prestigiós premi, que s'atorga des del 2005 i al qual es poden presentar autors internacionals amb llibres que han tingut una àmplia difusió al Regne Unit.

És una fita important per a la literatura catalana, però Baltasar ha viscut els dies previs a l'anunci del premi "amb alegria, però molta tranquil·litat". Ha estat immersa en l'escriptura de la seva nova novel·la i això, diu, l'ha fet relativitzar:

Estic tan a dins de la nova novel·la que no em recordo de res més.

Eva Baltasar
Eva Baltasar (CCMA)

La seva editora, Maria Bohigas (Club Editor), destaca la importància del Premi Booker Internacional, perquè "determina molt el que editors i llibreters de tot el món observen i llegeixen". I afegeix: "Marca quines són les veus literàries contemporànies imprescindibles. És la primera vegada que la literatura catalana accedeix a aquest lloc de màxim protagonisme."

Bohigas explica que aquesta nominació al premi envia un missatge important als escriptors. "La llengua en què has escrit la novel·la no té per què ser una barrera per accedir a aquest tipus de reconeixements." I aquest és el gran canvi. "Aquí veiem que una autora que escriu en català i una obra enormement personal, poden ser escoltades arreu del món."

La directora de Club Editor, Maria Bohigas, a la Central del Raval, el 4 de setembre del 2019 (horitzontal)
La directora de Club Editor, Maria Bohigas (ACN)

La novel·la d'Eva Baltasar ha estat traduïda a l'anglès per la brasilera Julia Sanches. L'encàrrec li va arribar de l'editorial independent britànica And Other Stories, fundada fa 14 anys, que l'agost passat va publicar la versió anglesa de "Boulder".

En cas de rebre el premi, dotat amb 50.000 lliures --uns 56.670 euros--, l'escriptora i la traductora se'l repartirien a parts iguals.

Sanches explica en un post a instagram d'on li ve el vincle amb Catalunya i el català. La seva besàvia va marxar al Brasil als anys 20, però mai va deixar de parlar en català als seus 7 fills. Ara, diu la traductora, "vull pensar que estaria orgullosa que "Boulder", traduïda per la seva besneta brasilera, sigui la primera novel·la en català que opta al Premi Booker Internacional".

Després de guanyar-se els lectors i la crítica amb la versió en català, la brillant traducció de Sanches a l'anglès ha estat una bona carta de presentació per entrar en el mercat literari anglosaxó, i també hi ha ajudat la crítica que "Boulder" va rebre a la secció de llibres de The New York Times.

L'obra ha estat traduïda a l'anglès per Julia Sanches (Editorial And Other Stories)

"Boulder" és un dels sis títols finalistes al Booker Internacional. I aquests són els altres llibres seleccionats:

  • "Whale", de Cheon Myeong-kwan, traduït del coreà per Chi-Young Kim
  • "The Gospel according to the new world", de Maryse Condé, traduït del francès per Richard Philcox
  • "Standing heavy", de GauZ, traduït per Frank Wynne
  • "Time shelter", de Georgi Gospodinov, traduït del búlgar per Angela Rodel
  • "Still born (La hija única)", de Guadalupe Nettel, traduït del castellà per Rosalind Harvey


Aquest guardó és un complement al prestigiós Premi Booker, que es concedeix a una obra original en anglès escrita per un autor d'algun país de la Commonwealth. Entre els guanyadors hi trobem noms com els d'Alice Munro, Olga Tokarczuk, Philip Roth o David Grossman.

Al principi, el Booker Internacional s'entregava cada dos anys i era un reconeixement al conjunt de la trajectòria dels autors. Però, a partir de l'any 2016, el premi, que es va convertir en anual, va canviar de filosofia, perquè va passar a guardonar escriptors per una única obra.

En edicions anteriors del Booker Internacional, autors que escriuen en castellà, com Juan Goytisolo, Antonio Muñoz Molina, Enrique Vila-Matas o Javier Cercas també havien estat seleccionats com a finalistes --ja fos a la "longlist" o a la "shorlist"--, malgrat que cap d'ells no va arribar mai a guanyar el cobejat guardó.

Un fenomen literari

Aquests dies a la impremta Romanyà Valls, al municipi la Torre de Claramunt, s'estan reimprimint nous exemplars de "Boulder", una novel·la que, des que es va publicar, pocs dies abans del confinament per la covid, ha atrapat milers de lectors i ja se n'han venut més de 20.000 exemplars en català.

Ha obtingut més reconeixements, com el Premi Òmnium de novel·la (2020) i la traducció al francès va quedar finalista del premi Les Inrockuptibles 2022, un dels guardons destacats de les lletres franceses.

La novel·la també ha estat traduïda al castellà (Literatura Random House), l'italià, l'alemany, el danès, el grec, l'holandès, l'eslovè i el gallec. I ser finalista al Booker Internacional ja ha donat els seus fruits.

L'editora Maria Bohigas explica que aquests dies estan negociant noves traduccions, mentre s'imagina en "el moment previ a l'anunci del nom del guanyador/a".


L'estil Baltasar

"El llenguatge és i serà sempre un territori ocupat. Tinc la impressió que m'hi van estacar així que vaig néixer. Només el llenguatge pot fer que pertanyis a un lloc, que no t'extraviïs. És un substrat que nodreix", diu la protagonista de "Boulder" en una de les pàgines de la novel·la.

Eva Baltasar presta una atenció especial a l'ús del llenguatge. "Per mi és important el component estètic del llenguatge." I explica que sempre busca "ritme i musicalitat i també imatges potents". Abans de fer el salt a la novel·la, Baltasar havia publicat deu poemaris. I explica que "no ha pogut deixar de treballar mai el llenguatge poèticament".

La novel·la, amb un títol geològic, que fa referència a les roques solitàries perdudes enmig del mar, explica la història d'una parella de dones confrontades al desig de soledat, a la vida en comú i a la maternitat. La protagonista, que té el sobrenom de Boulder, és una cuinera que es guanya la vida treballant en un vaixell mercant, fins que es veu immersa en la vida de parella amb una islandesa que decideix ser mare per reproducció assistida. Parlo d'una "maternitat queer i sempre busco prismes foscos i incòmodes de la maternitat".

Maria Bohigas creu que el que escriu Baltasar "és molt personal, un univers íntim, un univers propi" i, al mateix temps, "és una observació i una posada en escena del món contemporani intel·ligent, que pot interpel·lar un ventall de lectors molt ampli".

És la segona novel·la d'un tríptic literari que va començar amb "Permagel" i ha tancat amb "Mamut". La història ha captivat fins i tot el director Pedro Almodóvar, que s'ha mostrat disposat a dur-la al cinema.

"No cal guanyar el premi", diu Baltasar. Ser finalista "ja ha donat moltíssima visibilitat a la meva obra i a la literatura catalana". Guanyi o no el Booker Internacional, Eva Baltasar ja ha entrat a la lliga de les grans veus literàries del moment.

Temes relacionats

Avui és notícia

Més sobre Literatura

Mostra-ho tot