"Branded content", "marketplace", "networking": per què el món empresarial no parla en català
"Part-time", "deadline", "compliance", "pool". El sector tecnològic i empresarial és ple de terminologia en anglès, que ha acabat assumint com a pròpia. Fins i tot es fa difícil d'entrada pensar en la traducció d'algunes d'aquestes paraules i conceptes al català.
Durant la setmana de la llengua a 3Cat ens hem volgut fixar en el llenguatge que s'utilitza en el món econòmic i empresarial. L'ús de paraules en anglès és cada cop més habitual en tots els sectors, en la gestió del dia a dia, en conferències, rodes de premsa o trobades empresarials.
De fet, la majoria de mots que s'usen en anglès en l'àmbit empresarial tenen un equivalent al català. Però sovint hi ha la concepció errònia que emprar la versió anglesa aporta un valor afegit.
Per redreçar aquesta tendència, a Catalunya hi ha consorcis com el Termcat, que assessora lingüísticament en l'elaboració de neologismes i l'adaptació de terminologia tècnica. També hi ha altres iniciatives, com l'eina CATempresa Plus, impulsada per la patronal CECOT, on es plantegen diverses situacions d'interferències de l'anglès al català.
