Hernán Díaz a "Tot el temps del món", al 33
Argentí de naixement, va viure molts anys a Suècia i encara en fa més que està instal·lat a Nova York. Aquesta ciutat és, precisament, l'escenari de la novel·la. Díaz situa el lector als anys 1920-1930, de gran activitat econòmica, però també escenari del famós crac del 29, i en parla a partir d'un magnat, un financer riquíssim, i la seva dona.
La novel·la té una estructura que es converteix gairebé en un puzle per al lector, i no en direm més per no espatllar-ne la lectura a ningú. A la conversa, això sí, es pot explicar que es va parlar de diners, de poder, de punts de vista, del paper de les dones en aquella època, de les veus que no s'han sentit o de jocs entre realitat i ficció.
"Tot el temps del món" continua amb les seves ganes de parlar sense pressa de llibres i d'escriptors. A cada capítol, es convida un autor per conversar-hi durant una trentena llarga de minuts, un temps poc habitual a la televisió, que permet aprofundir en l'escriptor i en la seva obra. Quan va començar a escriure? Per què? Com ho fa? Quin és el seu univers? D'on surt la seva darrera obra?
Llibres de l'entrevista:
"Fortuna"
Hernán Díaz
Trad. Josefina Caball/Javier Calvo
Ed. Periscopi/Anagrama
"A l'horitzó"
Hernán Díaz
Trad. Josefina Caball/Jon Bilbao
Ed. Periscopi/Impedimenta
A les tries, es parla de:
"Neguit permanent"
TsiTsi Dangarembga
Trad. Aurora Ballester
Ed. Tigre de Paper
"Colònia DMZ"
Don Mee Choi
Trad. Anton Pujol i Joan Elies Adell/Rubén Martín Giráldez
Ed. Raig Verd/ Rayo Verde
"La espera"
Kem-Suk Gendry Kim
Trad. Joo Hasun
Ed. Reservoir Books
#TotelTempsdelMón33
