"Mila millions de mila millions de mila canaules": Tintín en aranès per primer cop
"Mille milliards de mille sabords" és una de les expressions més habituals del capità Haddock en el francès original.
Aquí, ja fa molt de temps que al company inseparable de Tintín -el famós reporter creat per Hergé- li sentim dir "Mil milions de llamps i trons" o "Llamp de llamp i de rellamp". De fet, més de 50 anys. La primera traducció d'un àlbum de Tintín al català va sortir el 1964.
El traductor, del primer i de tots els altres àlbums, va ser Joaquim Ventalló, que acabaria publicant una recopilació de l'extens ventall d'insults i renecs de Haddock amb un títol gairebé inevitable: "Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp".
Ara, li ha arribat el torn a una llengua molt pròxima. Aquesta setmana ha sortit a la venda el primer àlbum de les aventures de Tintín traduït a l'aranès. Es tracta d'"Es jòies dera Castafiòre", que va ser publicat per primera vegada l'any 1963 i traduït a una trentena de llengües.
I així sona la famosa frase en aranès "Mila millions de mila millions de mila canaules".
D'"Es jòies dera Castafiòre" se n'ha fet una tirada inicial de mil exemplars i ja hi ha previst publicar els dos títols de les aventures de Tintín a la Lluna: "Objectiu era Lua" i "Aterratge ena Lua".
La traducció de Tintín a l'aranès l'ha fet Tònho Castet i l'ha publicat l'editorial Zephyrum de Barcelona. Aquest mateix àlbum també l'han traduït, per primer cop, al valencià, l'aragonès i l'extremeny. I l'han tornat a traduir al gallec i al basc.
