Torna "Tot el temps del món", per parlar sense pressa de llibres i escriptors, al 33
"Tot el temps del món" continua amb les seves ganes de parlar sense pressa de llibres i d'escriptors. A cada capítol, es convida un autor per conversar-hi durant una trentena llarga de minuts, un temps poc habitual a la televisió, que permet aprofundir en l'escriptor i en la seva obra. Quan va començar a escriure? Per què? Com ho fa? Quin és el seu univers? D'on surt la seva darrera obra?
Dolors Udina, més veterana, i Carlota Gurt, són dues traductores de referència a casa nostra. Es dona la casualitat (és una cosa força insòlita) que totes dues han traduït recentment el mateix llibre de Virginia Woolf, fragments dels seus diaris (que tenen sis volums en la versió anglesa). De fet, tot i que moltes entrades coincideixen, els llibres són diferents.
Dolors Udina ha traduït "Diari d'una escriptora" (Ed. Viena), que són fragments del diari de Woolf que va seleccionar el seu marit, Leonard Woolf, després que ella se suïcidés. Per la seva banda, Carlota Gurt ha traduït "Diaris" (Club Editor), que recull fragments seleccionats per l'escriptor Gonzalo Torné.
El programa les ha reunit per parlar de Virginia Woolf, de com és traduir-la, de les dificultats que s'han trobat, de l'evolució de la traducció o d'una cosa molt interessant pels espectadors: com és (i per què pot costar) llegir Virginia Woolf. La conversa és, sens dubte, una entrada privilegiada a l'univers de l'autora.
A les tries, es parlarà de:
"ELS TRES MOSQUETERS"
Alexandre Dumas
Trad. Anna Casassas
Ed. Proa
"CONTES FILOSÒFICS"
Voltaire
Trad. Joan-Lluís Lluís
Ed. La Casa dels Clàssics
"TRES ANYS"
Anton Txékhov
Trad. Arnau Narios
Ed. Cal Carré
Llibres de l'entrevista:
"DIARI D'UNA ESCRIPTORA"
Virginia Woolf
Trad. Dolors Udina
Ed. Viena
"DIARIS"
Virginia Woolf
Trad. Carlota Gurt
Ed. Club Editor
#TotelTempsdelMón33
