Emili Rosales presenta a la Xina la versió en mandarí de "La ciutat invisible"

"Kanbujiande chengshi". Encara que no ho sembli és el títol d'una novel·la d'Emili Rosales. Es tracta de "La ciutat invisible", la versió en mandarí de la qual ha estat presentada per l'autor a la Xina. És la primera novel·la escrita en català i traduïda al mandarí en els últims deu anys. 20.000 exemplars és la tirada inicial que s'ha posat al mercat oriental, la mateixa que va tenir el llibre de Carlos Ruiz Zafón "L'ombra del vent", del qual ja s'han venut 60.000 còpies.
2 min
L'escriptor tarragoní Emili Rosales ha presentat a la Xina l'obra "La ciutat invisible", la primera novel·la escrita en català i traduïda al mandarí dels últims deu anys, que acaba de sortir al mercat oriental. El llibre de Rosales, traduït a 18 idiomes i titulat en mandarí "Kanbujiande chengshi" té una tirada inicial de 20.000 exemplars.

El llibre de Carlos Ruiz Zafón "L'ombra del vent", traduït al mandarí el 2006 i publicat en aquell país per Xangai 99, va tenir la mateixa tirada inicial i va ser la primera novel·la en castellà traduïda al xinès. Ara ja se n'han venut més de 60.000 còpies. En els pròxims mesos, l'editorial Destino vol fer el mateix amb els llibres d'Eduardo Mendoza "La ciutat dels prodigis" i de Javier Marías "Corazón tan blanco".

Per Emili Rosales, director de l'editorial Destino, del Grup Planeta, l'èxit que està tenint la literatura espanyola contemporània, i que té la seva rèplica en les lletres catalanes, "es deu, sens dubte, a l'interès dels llibres, això sempre és així". I això fa pensar que també poden despertar interès a Àsia.

L'editor cap adjunt de Xangai 99, una editorial de capital mixt estatal i privat d'uns tres anys d'existència i una clara vocació per la difusió de la literatura estrangera, ha manifestat que gràcies a èxits com el de Ruiz Zafón, cada vegada més els lectors xinesos estan interessats en la literatura en espanyol.

Avui és notícia