El globus terraqüi
El globus terraqüi

Beijing o Pequín? Com referir-se en català als llocs més coneguts del món

L'Institut d'Estudis Catalans presenta el Nomenclàtor Mundial, un nou recurs en línia per establir el nom dels indrets més habituals del planeta
Sergi Masó
2 min

Ankara és la capital de Turquia, però els gats originaris d'aquesta regió són gats d'angora. I Sri Lanka és el país on s'hi produeix te de... Ceilan. També en funció del context, podrem triar entre Beijing o Pequín, Mumbai o Bombai, Kolkata o Calcuta.

Tots aquests topònims són entre les 8.500 entrades que recull el Nomenclàtor mundial, el nou recurs en línia de l'Institut d'Estudis Catalans per establir el nom dels indrets més coneguts i habituals d'arreu del món.

Un recurs que serveix, per exemple, per deixar enrere els mals de cap sobre com ens referim als llocs que són coneguts amb més d'un nom. Què hem de dir, Uviéu o Oviedo? Doncs, tenint en compte que una de les formes és oficial però no té una difusió social generalitzada fora de l'àmbit local, ambdues són correctes. Serà decisió nostra triar-ne la més adequada segons l'ús concret que vulguem donar-li.

La llengua, adaptada a la realitat

I tot i el bon grapat de llocs que es recullen al Nomenclàtor mundial, segons explica el director de l'Oficina d'Onomàstica de la Secció Filològica, Enric Ribes, no és definitiu i està obert a revisió. I és que la llengua evoluciona amb la realitat com, de fet, apunta Ribes referint-se a la guerra d'Ucraïna.

Continuament estan apareixent topònims nous, que no apareixeran al nomenclàtor perquè seria impossible posar-los tots. Però, en canvi, si es miren els criteris que s'han seguit per transcriure tots els noms d'Ucraïna, arribarem a la conclusió de com cal escriure aquest topònim.

En aquest sentit, Ribes també destaca que hi ha altres casos en què per establir el topònim s'ha de recórrer a especialistes. Per exemple, el de Corea.

Corea del Nord i Corea del Sud tenen la mateixa llengua però, en canvi, no tenen el mateix sistema de transcripció. És un dels problemes amb el qual ens hem trobat i que hem hagut de resoldre mitjançant la consulta a especialistes: un mateix topònim transcrit de dues maneres diferents.

Un gran pas pel català

Per Xavier Vila, secretari de Política Lingüística de la Generalitat, fixar el nom dels principals llocs del planeta en català és una gran fita que el situa més a prop de ser una llengua completa.

És d'agrair que, en català, hàgim estat capaços de posar-nos al nivell de les llengües ben establertes, ben desenvolupades, a l'hora de dotar-nos d'una eina imprescindible com és tenir una manera de parlar del món des de la nostra llengua.

Temes relacionats

Avui és notícia

Més sobre Català

Mostra-ho tot