Charlie i Matilda continuaran dient lleig i gras en català
Protagonistes de "Matilda, de Roald Dahl: el musical". La pel·lícula del 2022

Charlie i Matilda continuaran dient "lleig" i "gras" en català

L'editorial Grup 62 no modifica de moment les obres de Roald Dahl que al Regne Unit es reeditaran amb un llenguatge més inclusiu
Valèria Aubareda
1 min

La polèmica ha saltat quan l'editorial Puffin Books, que pertany al grup Penguin Random House, s'ha posat d'acord amb els gestors dels drets d'autor de l'escriptor britànic Roald Dahl, mort el 1990: canviaran algunes de les paraules de les mítiques obres, adaptant-les als nous temps i a un llenguatge políticament correcte. L'any 2021, Netflix va comprar els drets de la Roald Dahl Story Company per continuar donant sortida a les pantalles a les històries del genial novel·lista.

El nen gras de "Charlie i la fàbrica de xocolata" que ara al Regne Unit serà enorme

Així "gras" s'ha substituït per "enorme"; "fofa" ara és "desagradable"; "lletja" ha perdut significat respecte a "bestiota" i els Umpa Lumpa de "Charlie i la fàbrica de xocolata" són de gènere neutre.

Unes modificacions que no tenen sentit pel president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, Sebastià Portell.

No ens deixa de sorprendre que l'obra d'un autor que moltes persones estimem i hem llegit des de petits hi facin canvis sense el seu consentiment. Això ara, evidentment és impossible, però tampoc hi ha un testament vital, ni un compromís, ni un suggeriment de Roald Dahl.

Escena de la pel·lícula "Matilda" del 2022

La Llei de Propietat Intel·lectual defensa els drets morals i la sobirania plena dels autors sobre les seves obres. La recomanació de Sebastià Portell és clara.

Recomanaria a tots els escrptors que es preocupin per aquest tema, encara que sembli un fet llunyà, perquè són coses que poden passar amb una obra una vegada l'autor no hi és.

Per tant, és important tenir cura de qui s'encarregarà de defensar-la i qui serà més respectuós amb la voluntat de l'autor.

Mentre que l'editorial britànica defensa que els canvis són petits, curosament meditats i que no malmeten l'esperit irreverent i mordaç original, l'escriptora Gemma Lienas, que ha traduït Roal Dahl, ho qualifica en un tuit de vergonyós i inacceptable.

En el context internacional, escriptors com Salman Rushdie titlla d'absurda la decisió de l'editorial i parla de censura.

Temes relacionats

Avui és notícia

Més sobre Literatura

Mostra-ho tot