Anna Guitart conversa amb Esther Tallada, a "Tot el temps del món"
"En certa manera, el traductor ha de ser una figura invisible, però per ser invisible has de fer molta feina. La teva invisibilitat és una feinada i per això s'ha de reconèixer amb visibilització. I no és així. La figura del traductor no està reconeguda. La gent no té consciència que hi ha algú que ha treballat molt per ser invisible, en el fons."
Esther Tallada
Aquesta setmana "Tot el temps del món" posa el focus en una figura molt poc reconeguda: la dels traductors. Per això, entrevista Esther Tallada, que acaba de traduir "Llum d'agost" i "Mentre em moria", de William Faulkner (Edicions de 1984).
Guitart parlarà amb ella de com és traduir aquest premi Nobel, però sobretot de la seva feina: de la invisibilitat dels traductors, de llengua, de què ha de transmetre una traducció, d'autoria, fins i tot de condicions laborals.
Els llibres de la tria:
"La mesura dels nostres dies"
Charlotte Delbo
Trad. Valèria Gaillard
Ed. Club Editor
"Claus i Lucas"
Agota Kristof
Trad. Sergi Pàmies/Ana Herrera i Roser Berdagué
Ed. Amsterdam/Libros del Asteroide
"Acudits per a milicians"
Mazen Maarouf
Trad. Margarida Castells/Ignacio Gutiérrez de Terán
Ed. Navona/Alianza
#toteltemps33
