L'aeroport de Barcelona prioritza el castellà i l'anglès en detriment del català
L'aeroport del Prat de Barcelona fa servir els topònims només en castellà, fins i tot per a les destinacions que es troben al territori de parla catalana. Ho recull un estudi de la Plataforma per la Llengua, que posa de manifest que l'ús del català en aquestes instal·lacions queda en un segon terme en favor del castellà o l'anglès. Des de la Plataforma remarquen que el català no s'ha normalitzat al Prat i posen com a exemple que en vols a Alacant o Eivissa sempre es dóna prioritat al topònim en castellà. Aena ha desmentit l'informe i ha remarcat que totes les informacions estan en català, castellà i anglès.
2 min
Des de la Plataforma demanen que aquesta situació canvïi i que a la nova terminal, la T1, es faci servir la llengua oficial, el català. L'estudi es va elaborar al desembre passat i va analitzar la llengua que es feia servir per als topònims de les destinacions dels plafons informatius, els teleindicadors i en la megafonia.
En una comunicat, Aena, l'ens gestor dels aeroports, ha negat que discrimini el català i ha posat com a exemple que "tots els cartells informatius" del Prat són en català, castellà i anglès, i no només això, sinó que el català "s'utilitza en primer lloc". Aena també remarca que té una pàgina a internet "disponible en català en el que fa referència als aeroports catalans en la seva totalitat", en conjunt, "2.400 pàgines en català revisades pel Servei de Consultes Lingüístiques de la Generalitat de Catalunya".
També deixa clar que la informació que se sent per megafonia, a les portes d'embarcament i als mostradors "s'ofereix en l'idioma que determina la companya aèria", que és el que també passa amb la informació de les pantalles.
Respecte de la T1, Aena recorda que s'aplicarà la normativa existent en la senyalització i que en alguns casos serà en un sol idioma, com ara "La Plaça" o l'espai anomenat "Sky Centre". El que no canviarà és el nom de l'aeropot, que oficialment és "Aeropuerto de Barcelona" i per això "no hi ha possibilitat de traducció".
En una comunicat, Aena, l'ens gestor dels aeroports, ha negat que discrimini el català i ha posat com a exemple que "tots els cartells informatius" del Prat són en català, castellà i anglès, i no només això, sinó que el català "s'utilitza en primer lloc". Aena també remarca que té una pàgina a internet "disponible en català en el que fa referència als aeroports catalans en la seva totalitat", en conjunt, "2.400 pàgines en català revisades pel Servei de Consultes Lingüístiques de la Generalitat de Catalunya".
També deixa clar que la informació que se sent per megafonia, a les portes d'embarcament i als mostradors "s'ofereix en l'idioma que determina la companya aèria", que és el que també passa amb la informació de les pantalles.
Respecte de la T1, Aena recorda que s'aplicarà la normativa existent en la senyalització i que en alguns casos serà en un sol idioma, com ara "La Plaça" o l'espai anomenat "Sky Centre". El que no canviarà és el nom de l'aeropot, que oficialment és "Aeropuerto de Barcelona" i per això "no hi ha possibilitat de traducció".