"One piece": per què en català en diem Ruffy si arreu del món és Luffy?
Els seguidors de "One Piece" en català, ja saben que el pirata que lidera la tripulació del Barret de Palla es diu Ruffy i no Luffy, que és com l'anomenen en altres països o plataformes. Quina explicació hi ha?
La clau és la fonètica japonesa
Monkey D. Luffy és un dels personatges més reconeguts de la història de l'anime, al nivell de figures icòniques com Son Goku, Naruto, Inuyasha o Shin Chan. El seu nom forma part de la cultura popular global.
La resposta al canvi de nom és lingüística. En japonès, Luffy s'escriu ルフィ ('Rufi'). La erra japonesa és un fonema intermedi entre una erra suau i una ela, i en contextos com aquest sona molt més proper a una "r" que a una "l".
Quan es va adaptar la sèrie al català, es va optar per una erra sonora, més coherent amb el so d'origen. És una decisió que comparteix amb altres llengües com l'alemany, que també utilitza les formes Ruffy o Rufi.
En canvi, el castellà i la majoria de versions en anglès han mantingut Luffy, seguint l'escriptura en alfabet llatí que l'autor, Eiichiro Oda, fa servir al manga i a les seves obres originals.
Un cas diferent de les catalanitzacions clàssiques de l'anime
Tot i que a primer cop d'ull podria semblar que el cas de Ruffy segueix el mateix patró que altres noms catalanitzats de l'anime -com en Cor Petit i el Follet Tortuga a "Bola de Drac"-, en realitat som davant d'una situació molt diferent.
En aquests exemples, TV3 va adoptar formes catalanitzades expressament perquè els noms fossin més naturals, més fàcils de pronunciar i més comprensibles per al públic infantil de l'època. Eren adaptacions culturals pensades per fer que els personatges fossin més propers.
En canvi, amb "One piece" no es va crear un nom nou per "catalanitzar-lo", sinó que es va decidir mantenir-se al màxim de fidel al so original japonès. Això és especialment important perquè en japonès:
- no existeix la lletra ela,
- i totes les síl·labes que en altres llengües representem amb "l" o "r" surten del mateix grup fonètic ra‑ri‑ru‑re‑ro.
Per això el nom del protagonista --ルフィ-- es pronuncia realment com una erra suau (Rufi). I, per tant, mantenir Ruffy és la manera més coherent de reflectir aquell so en català.
Un retorn molt esperat a 3Cat i al SX3
Els 57 nous episodis de "One piece" ja s'han estrenat al SX3 i a 3Cat, i amplien per primer cop en molts anys el catàleg de la sèrie en català. Aquest nou bloc correspon a la saga de l'Illa dels Tritons, que marca l'inici d'una nova etapa per a la tripulació del Barret de Palla després del salt temporal.
L'arribada d'aquests capítols ha refermat "One piece" com un dels títols més seguits del SX3 i de la plataforma digital, amb milions de reproduccions acumulades. I la bona notícia és que 3Cat preveu incorporar encara més sagues doblades al català, perquè els fans puguin continuar seguint les aventures d'en Ruffy i la seva tripulació en la nostra llengua.
