
L'"Odissea" d'Homer torna a estar de moda: "És una obra que de seguida t'atrapa i et fa volar"
Mes de dos mil anys després que Homer escrivís l'Odissea, la història del llarg viatge de l'heroi per tornar a casa continua fascinant milers de lectors. Ara arriba la tercera versió completa en català amb traducció de Pau Sabaté, després de la que va fer Carles Riba fa gairebé 80 anys i Joan Francesc Mira en fa 15.
Es tracta d'un esdeveniment literari d'un clàssic que publica la col·lecció Bernat Metge Universal i que està revisat des dels ulls actuals.
Un poema èpic fundacional del cànon literari occidental que Pau Sabaté, –que ja va traduir la Ilíada–, ha traduït amb l'objectiu que fos un text "accessible", que es llegís "sense entrebancs". Però alhora, fos poesia i no "pura narració".
La gràcia que té aquesta obra és que combina una història molt atractiva amb una manera poètica d'explicar-la.
És literatura d'aventures i de viatges, però va molt més enllà: també parla de l'amor familiar, la mort i el renaixement. I sobretot, –assenyala Sabaté–, és el "poema del retorn".
"Parla d'aquest heroi que, 20 anys després de marxar de casa seva, aconsegueix tornar-hi i tornar a ser qui és, que és el que ha estat en entredit durant tot aquest temps, perdut per mars i països de fantasia", explica Sabaté.
Un clàssic que no ha deixat d'interpel·lar
Per tot plegat, Pau Sabaté considera que l'obra d'Homer continua arribant i commovent al lector actual: "Jo diria que és una obra que no ens ha deixat mai d'interpel·lar". I malgrat que reconeix que es fa difícil d'explicar la clau de l'èxit en el pla teòric, apunta que captivarà "qualsevol persona que s'acosti a l'Odissea per primera vegada".
És una obra que de seguida t'atrapa, se t'emporta i et fa volar. Desplega un munt d'imatges magnífiques.
I considera que tothom que llegeixi la història quedarà "encantada". Per això, no li estranya que se'n continuïn fent pel·lícules i novel·les inspirades en el text de l'Antiga Grècia.

El retorn d'Odisseu a Ítaca és en part mèrit seu, "per la seva perseverança i per la insistència en tornar", però Sabaté destaca el paper que tenen diverses figures femenines de l'obra.
"Odisseu té moltes protectores. Una de principal, que és Atena, però hi ha un munt de figures femenines que ho fan possible, sense oblidar-nos de Penèlope, que ha tingut els pretendents a ratlla durant molt temps", assegura Sabaté.

El paper de les dones a l'"Odissea": "Sense elles la tornada d'Ulisses no seria possible"
Noves interpretacions del mite clàssic
La nova traducció que publica la col·lecció Bernat Metge Universal arriba un mes abans que s'estreni la versió cinematogràfica que ha fet el director Christopher Nolan, amb Matt Damon com a Ulisses, Anne Hathaway com a Penèlope, i

Més enllà de les polèmiques i l'expectació que ha generat la superproducció cinematogràfica, aquesta no és l'única novetat al voltant del clàssic grec.
També podem trobar a les llibreries la particular visió que en fa l'actor i escriptor Stephen Fry, que tanca la tetralogia dedicada a la mitologia grega, que publica en català Ara Llibres.
Blackie Books, per la seva banda, també publica aquest dijous "El ciclo de Troya" de Gustav Schwab, una de les recopilacions mes aclamades de la mitologia grega que inclou "El viaje de Ulises".
Aquesta editorial també ha publicat al març d'aquest 2026 les versions en català de l'Odissea en tapa dura i en versió portàtil, que ja havia editat en castellà el setembre del 2020 i l'octubre del 2025, respectivament.









